Luca Farina
luca.farina(at)efrome.itPensionnaire du Deutscher Akademischer Austaschdienst (JGU Mainz, 2022)
Docteur en histoire et archéologie du monde byzantin et post-byzantin (EPHE-PSL, 2022)
Dottore di ricerca in Studi Storici, Geografici, Antropologici (Università degli Studi di Padova, Verona, Venezia, 2022)
- Études arabo-grecques
- Philologie byzantine
- Paléographie et codicologie
- Histoire des traductions
- Histoire des sciences
Doctorat
Astrologie et astronomie arabes dans la Constantinople paléologue
La thèse a contribué à redéfinir le contexte historique dans lequel s’est déroulé un renouveau des sciences à Byzance à l’époque paléologue, et à éclairer les liens intellectuels et textuels entre l’empire byzantin et le monde musulman. Cela a été possible grâce à l’étude des intérêts de certains érudits byzantins vis-à-vis des progrès scientifiques du monde arabo-islamique. À partir de l’étude des traductions grecques des textes astrologiques arabes (Abū Maʿšar, Māšāʾallāh, etc.) qui ont été lus et copiés à Byzance, il a été possible d’élucider l’importance de l’astrologie à la cour d’Andronic IV Paléologue, ainsi que le rôle joué par les traductions de l’arabe en grec.
Thèse de doctorat en histoire et archéologie du monde byzantin et post-byzantin.
Sous la direction de Brigitte Mondrain (EPHE-PSL), Alessandra Bucossi (Università Ca’ Foscari Venezia) et Elena Canadelli (Università degli Studi di Padova)
Date de soutenance : 6 juin 2022
Projet de recherche post-doctoral
Traduction et assimilation de la science arabe en grec. De l’Italie byzantine à Constantinople (XIe-XIVe siècle)
Le projet explore la manière dont la science arabe a été lue, traduite et assimilée en grec par les intellectuels byzantins (XIe-XIVe siècle) dans le contexte méditerranéen et plus particulièrement en Italie méridionale. L’étude de ces mécanismes d’assimilation prend comme cas d’étude : (i.) la formation et la circulation d’anthologies astrologiques en grec, inédites jusqu’à présent, contenant de nombreux textes traduits de l’arabe ; (ii.) la tradition et le contenu des deux premiers livres des Mystères d’Abū Maʿšar, l’astrologue arabe le plus éminent du Xe siècle, dans leur traduction grecque. En explorant l’assimilation de la science arabe dans l’espace hellénophone, le projet contribuera à rétablir la centralité de l’Empire byzantin dans les dynamiques méditerranéennes, l’importance de la périphérie de l’Empire dans les développements culturels byzantins, ainsi que le rôle des traductions scientifiques de l’arabe vers le grec.
Participation à des projets et collaborations scientifiques :
2019-2022. Participation au Mini-SID19 « Édition et traduction du Kitāb al-wāḥid wa-l-waḥda d’al-Fārābī » : Università degli Studi di Padova, coordonné par C. Martini Bonadeo.
Choix de publications récentes
- Staring at the Stars in Palaiologan Constantinople. The Case of the Methodus Inveniendi Horoscopi by Demetrios Chloros, dans La Parola del Passato, 68-1, 2023 à paraître.
- A Review of John Abramios’ Profile, dans Byzantion. Revue Internationale des Études Byzantines, 92, 2022, p. 205-249. DOI : 10.2143/BYZ.92.0.3291253
- The Greek Fragments of the Works of Māšāʾallāh ibn Aṯarī, dans Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge, 7, 2022, p. 225-279. DOI : 10.21071/mijtk.v7i.13659
Voir les publications à jour : cv.hal.science/luca-farina
Expérience d’enseignement :
Chargée d’enseignement de « Paléographie grecque » (Universität Tübingen, 2022)
CV HAL-SHS : cv.hal.science/luca-farina